|
Сочинено по случаю явления перед публикой в костюме дедушки Коля
Старый дедушка Коль[1] Был веселый король. Громко крикнул он свите своей:
- Эй, налейте нам кубки Да набейте нам трубки, Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих скрипачей!
(А. Теннисон)
Король из Кольчестера, старый Коль, Владыка, не скудеющий весельем И крепнущей с годами жаждой жить, Как обитатель стен - вьюнок виргинский,
Что разгорается багрянцем в стужу, - Велел подать вина и той травы (Виргинской тоже, кстати), что когда-то Привез из-за морей отважный Рэли,
Сумевший посрамить испанцев спесь, - И радость новой радостью венчая, Веселием - веселие, призвал Трех музыкантов, чьи плащи сверкали,
Как радужные раковины в море; И заиграли скрипки, и сердца Изнемогли от сладости мелодий Изысканных; тут варвары пришли,
И опочил король в земле прибрежной.
(У.Б. Йейтс)
Слыхал я рассказ рыбацкий О старом одном короле, Безумном, как возглас выпи В полночной болотной мгле.
Когда луна ударила в гонг И звезды вышли на зов, Он трубку набил - и кружку Наполнил до краев.
Три зыбких тени возникло Из-за его спины, И они заиграли на скрипках Песню волшебной страны.
И от преизбытка желаний, Неведомых королям, Сердце его разбилось, Разбилось напополам.
|
|
(Р. Браунинг)
Кто выдыхает с клубом дыма тост За здравие царицы Никотин И, трезвых вышвырнув из-за стола, Велит мычать смычкам, призвавши трио
Со страдивариями? Догадались - Иль нужно носом ткнуть? Ну, шевельните Извилиной - кто, как не старый Коль?
Неужто должен я твердить азы, Звать дудку просто «дудкой»? Нет уж, дудки!
(Уолт Уитмен)
Вижу тебя Ясновидящим взором своим, Вижу тебя насквозь, камарадо. Лорнеты и телескопы, пенсне и бинокли - театральные и полевые - это все ерунда,
Мой наметанный глаз шутя проницает двухтысячелетнюю пелену, Твоя корона не скроет тебя от меня, Вся эта чертова амуниция - геральдическая шелуха -
не скроет тебя от меня. Ага, я вижу - ты пьешь! (Впрочем, я сам пью с тобой: будь здоров, старина!) Вижу: ты вдыхаешь табачный дым, попыхиваешь,
пофыркиваешь, поплевываешь. Плюйся себе на здоровье - не возражаю. Ты - провозвестник широкой американской души,
Ты - предтеча мужественных манер настоящих янки. Я также замечаю в тебе эти порывы, слезы, тягу к музыке, трепет души.
Я приветствую твоих скрипачей, производящих вибрации, - Мощно, упорно, безостановочно, - их ничем не заткнешь!
Прекрасный аккомпанемент для моих стихов; впрочем, аккомпанемент мне не нужен; Я сам - целый оркестр. Будь здоров!
|