|
Отделывайтесь от нас кивком, грошом или взглядом косым, Но помните: мы - английский народ, и мы покуда молчим.
Богаты фермеры за морем, да радость у них пресна, Французы вольны и сыты, да пьют они не допьяна;
Но нет на свете народа мудрей и беспомощней нас - Владельцев таких пустых животов, таких насмешливых глаз.
Вы нам объясняетесь в любви, слезу пустив без труда, И все-таки вы не знаете нас. Ведь мы молчали всегда.
Пришли французские рыцари[1]: знамен сплошная стена, Красивые, дерзкие лица - мудреные имена... Померкла под Босвортом их звезда[2]:
там кровь лилась ручьем, - И нищий народ остался с нищим своим королем.
А Королевские Слуги глядели хищно вокруг, И с каждым днем тяжелели кошельки Королевских Слуг.
Они сжигали аббатства[3],
прибежища вдов и калек, И больше негде было найти бродяге хлеб и ночлег.
Пылали Божьи харчевни, нагих и сирых приют: Слуги Короны слопали все. Но мы смолчали и тут.
И вот Королевские Слуги стали сильней Короля; Он долго водил их за нос, прикидываясь и юля. Но выждала время новая знать,
монахов лишившая сил, И те, кто Слово Господне за голенищем носил,[4] -
Кольцо сомкнулось, и голоса слились в угрожающий гул; Мы видели только спины: на нас никто не взглянул.
Король взошел на эшафот перед толпой зевак. "Свобода!» - кто-то закричал. И все пошли в кабак.
Война прошлась по миру, словно гигантский плуг: Ирландия, Франция, Новый Свет -
все забурлило вдруг.[5] И странные речи о равенстве звучали опять и опять,
И сквайры заметили нас наконец и велели нам воевать.
|
|
В те времена никто не смел с презреньем на нас смотреть:
Холопы, подъяремный скот - мы доблестно шли на смерть. В кипящем котле Трафальгара,
на Альбуэрских полях[6] Мы кровь свою проливали
за право остаться в цепях! Мы падали, и стреляли, и видели перед собой Французов, которые знали, за что они шли на бой;
И тот, кто был раньше непобедим[7],
пред нами не смог устоять, И наша свобода рухнула с ним. И мы смолчали опять.
Давно закончился славный поход, затих канонады гром; А сквайры в себя прийти не могли: видать, повредились умом.
К законнику стали бегать[8], цепляться за ростовщика[9], -
Должно быть, при Ватерлоо их все же задело слегка. А может, тени монахов являлись им в эти дни, Когда монастырские кубки
к губам подносили они. Мы знали: их время уходит, подобно иным временам; И снова земля досталась другим - и снова, конечно, не нам.
Теперь у нас новые господа - но холоден их очаг, О чести и мести они не кричат и даже не носят шпаг. Воюют лишь на бумаге,
их взгляд отрешен и сух; Наш стон и смех для этих людей - словно жужжанье мух. Сносить их брезгливую жалость -
трудней, чем рабский труд. Под вечер они запирают дома и песен не поют.
О новых законах, о правах толкуют нам опять, Но все не попросту - не так, чтоб каждый мог понять. Быть может, и мы восстанем,
и гнев наш будет страшней, Чем ярость мятежных французов и русских бунтарей; А может, беспечностью и гульбой
нам выразить суждено Презренье Божье к властям земным - и мы предпочтем вино... Отделывайтесь от нас кивком,
грошом или взглядом косым, Но помните: мы - английский народ, и мы слишком долго молчим!
|
Примечания
Молчаливый народ - Эту метафору Честертона многократно использовали в английской литературе О. Хаксли, Дж. Оруэлл, Г. Грин и др.
[1] Французские рыцари - Речь идет о войсках герцога Нормандии Вильгельма (прозванного Завоевателем), которые в битве при Гастингсе (1066) одержали победу над войском англосаксонского короля Гарольда II.
[2] Померкла под Босвортом их звезда - Речь идет о завершающей битве войны Алой и Белой роз (1485), в которой граф Ричмонд, будущий король Генрих VII Тюдор нанес поражение королю Ричарду III.
[3] ...сжигали аббатства - Здесь, как и в «Алой луне Меру», и в «Возвращении Дон Кихота», речь идет о ликвидации монастырского землевладения (1536 - 1539), начавшейся после того, как король Генрих VIII порвал с католицизмом и объявил себя главой англиканской церкви.
[4] ...кто Слово Господне за голенищем носил - Солдаты-пуритане Оливера Кромвеля прятали Библию за голенищами высоких (до бедер) сапог.
[5] Ирландия, Франция, Новый Свет все забурлило вокруг - Намек на подъем революционных движений в XVII - XVIII вв., последовавший после английской буржуазной революции 1640 г.
[6] ...на Альбуэрских полях. - В сражении под деревушкой Альбуэра 16 мая 1811 г. объединенные англо-испанско-португальские войска разбили французскую армию под командованием наполеоновского маршала Сульта.
[7] И тот, кто был раньше непобедим. - Имеется в виду Наполеон Бонапарт.
[8] К законнику стали бегать. - Речь идет об Уильяме Гладстоне (1809 - 1889), премьер-министре Великобритании, лидере либеральной партии.
[9] ...цепляться за ростовщика... - Речь идет о Бенджамине Дизраэли (1804 - 1881), замешанном в торгово-финансовых махинациях банкирского дома Ротшильдов.
|
|