Гилберт Кит Честертон
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Вернисаж
Афоризмы Честертона
Эссе
Стихотворения
Автобиография
Отец Браун
Еретики
Ортодоксия
Повести и рассказы
Пьесы
Философия
Публицистика
Ссылки
 
Гилберт Кит Честертон

Стихотворения » Из сборника «Стихи»
    » Молчаливый народ

К оглавлению
Перевод М. Бородицкой
  Отделывайтесь от нас кивком,
грошом или взглядом косым,
Но помните: мы - английский народ,
и мы покуда молчим.
Богаты фермеры за морем,
да радость у них пресна,
Французы вольны и сыты,
да пьют они не допьяна;
Но нет на свете народа
мудрей и беспомощней нас -
Владельцев таких пустых животов,
таких насмешливых глаз.
Вы нам объясняетесь в любви,
слезу пустив без труда,
И все-таки вы не знаете нас.
Ведь мы молчали всегда.

Пришли французские рыцари[1]:
знамен сплошная стена,
Красивые, дерзкие лица -
мудреные имена...
Померкла под Босвортом их звезда[2]:
там кровь лилась ручьем, -
И нищий народ остался
с нищим своим королем.

А Королевские Слуги
глядели хищно вокруг,
И с каждым днем тяжелели
кошельки Королевских Слуг.
Они сжигали аббатства[3],
прибежища вдов и калек,
И больше негде было найти
бродяге хлеб и ночлег.
Пылали Божьи харчевни,
нагих и сирых приют:
Слуги Короны слопали все.
Но мы смолчали и тут.

И вот Королевские Слуги
стали сильней Короля;
Он долго водил их за нос,
прикидываясь и юля.
Но выждала время новая знать,
монахов лишившая сил,
И те, кто Слово Господне
за голенищем носил,[4] -
Кольцо сомкнулось, и голоса
слились в угрожающий гул;
Мы видели только спины:
на нас никто не взглянул.
Король взошел на эшафот
перед толпой зевак.
"Свобода!» - кто-то закричал.
И все пошли в кабак.

Война прошлась по миру,
словно гигантский плуг:
Ирландия, Франция, Новый Свет -
все забурлило вдруг.[5]
И странные речи о равенстве
звучали опять и опять,
И сквайры заметили нас наконец
и велели нам воевать.
  В те времена никто не смел
с презреньем на нас смотреть:
Холопы, подъяремный скот -
мы доблестно шли на смерть.
В кипящем котле Трафальгара,
на Альбуэрских полях[6]
Мы кровь свою проливали
за право остаться в цепях!
Мы падали, и стреляли,
и видели перед собой
Французов, которые знали,
за что они шли на бой;
И тот, кто был раньше непобедим[7],
пред нами не смог устоять,
И наша свобода рухнула с ним.
И мы смолчали опять.

Давно закончился славный поход,
затих канонады гром;
А сквайры в себя прийти не могли:
видать, повредились умом.
К законнику стали бегать[8],
цепляться за ростовщика[9], -
Должно быть, при Ватерлоо
их все же задело слегка.
А может, тени монахов
являлись им в эти дни,
Когда монастырские кубки
к губам подносили они.
Мы знали: их время уходит,
подобно иным временам;
И снова земля досталась другим -
и снова, конечно, не нам.

Теперь у нас новые господа -
но холоден их очаг,
О чести и мести они не кричат
и даже не носят шпаг.
Воюют лишь на бумаге,
их взгляд отрешен и сух;
Наш стон и смех для этих людей -
словно жужжанье мух.
Сносить их брезгливую жалость -
трудней, чем рабский труд.
Под вечер они запирают дома
и песен не поют.

О новых законах, о правах
толкуют нам опять,
Но все не попросту - не так,
чтоб каждый мог понять.
Быть может, и мы восстанем,
и гнев наш будет страшней,
Чем ярость мятежных французов
и русских бунтарей;
А может, беспечностью и гульбой
нам выразить суждено
Презренье Божье к властям земным -
и мы предпочтем вино...
Отделывайтесь от нас кивком,
грошом или взглядом косым,
Но помните: мы - английский народ,
и мы слишком долго молчим!


Примечания

Молчаливый народ - Эту метафору Честертона многократно использовали в английской литературе О. Хаксли, Дж. Оруэлл, Г. Грин и др.

[1] Французские рыцари - Речь идет о войсках герцога Нормандии Вильгельма (прозванного Завоевателем), которые в битве при Гастингсе (1066) одержали победу над войском англосаксонского короля Гарольда II.

[2] Померкла под Босвортом их звезда - Речь идет о завершающей битве войны Алой и Белой роз (1485), в которой граф Ричмонд, будущий король Генрих VII Тюдор нанес поражение королю Ричарду III.

[3] ...сжигали аббатства - Здесь, как и в «Алой луне Меру», и в «Возвращении Дон Кихота», речь идет о ликвидации монастырского землевладения (1536 - 1539), начавшейся после того, как король Генрих VIII порвал с католицизмом и объявил себя главой англиканской церкви.

[4]

...кто Слово Господне
за голенищем носил
- Солдаты-пуритане Оливера Кромвеля прятали Библию за голенищами высоких (до бедер) сапог.

[5]

Ирландия, Франция, Новый Свет
все забурлило вокруг
- Намек на подъем революционных движений в XVII - XVIII вв., последовавший после английской буржуазной революции 1640 г.

[6] ...на Альбуэрских полях. - В сражении под деревушкой Альбуэра 16 мая 1811 г. объединенные англо-испанско-португальские войска разбили французскую армию под командованием наполеоновского маршала Сульта.

[7] И тот, кто был раньше непобедим. - Имеется в виду Наполеон Бонапарт.

[8] К законнику стали бегать. - Речь идет об Уильяме Гладстоне (1809 - 1889), премьер-министре Великобритании, лидере либеральной партии.

[9] ...цепляться за ростовщика... - Речь идет о Бенджамине Дизраэли (1804 - 1881), замешанном в торгово-финансовых махинациях банкирского дома Ротшильдов.

Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ч   Ш   Э   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -  Гилберт Кит Честертон