[69] Честербеллок — четвероногое чудище, придуманное Шоу. Спорил Шоу и с Честертоном, и с Беллоком, но доброго Честертона очень любил, агрессивного же Беллока почти не мог терпеть.
[70] Джордж Кэдбери (1839—1922) — владелец шоколадных фабрик и нескольких газет. С одной из них, «Дейли Ньюс», Честертон сотрудничал в первом десятилетии XX в.
[71] Джон, 1–й виконт Морли Блекбернский (1838—1923) — историк и политический деятель.
[72] Джордж Уиндэм (1863—1913) — писатель и политик, член парламента от консерваторов.
[73] Чарльз Мастермен (1874—1927) — писатель, журналист, член парламента от либералов.
[74] Уилли Крукс — один из основателей партии лейбористов, существующей с 1900 г. (название свое носит с 1906 г.).
[75] Иероглиф белой лошади — см. «Эссе».
[76] Хаустон Стюарт Чемберлен (1855—1927) — политический мыслитель, развивавший теорию о превосходстве германской расы под влиянием Гобино (см.) и композитора Рихарда Вагнера (1813—1883), на дочери которого женился. В 1916 г. принял германское подданство.
[77] Король — Иаков IV Стюарт, король Шотландии, разбитый впоследствии англичанами на Флодденском поле 9 сентября 1513 г.
[78] Реку перейти — имеется в виду река Твид, отделяющая Англию от Шотландии.
[79] В одной моей статье — «Шарлотта Бронте». В газете, видимо, она появилась еще в 1901 г., когда Честертоны жили на Эдвардс–плейс. Когда она вышла в книжке (1902), они уже переехали в Баттерси, который расположен за одну остановку до Клепхема.
[80] Клепхем (произносится именно так, «p» и «h» не сливаются в звук [ф]) — пригород Лондона на правом берегу Темзы, вторая остановка от вокзала Виктория.
[81] Королевским кварталом Кенсингтон называли потому, что там родилась в 1819 г. и жила, пока не унаследовала трона, будущая королева Виктория.
[82] Уильям Моррис (1834—1846) — поэт и художник, создавший новый стиль мебели и вообще новую эстетику интерьера.
[83] Кольцо — так называемое Внутреннее кольцо, соединяющее несколько других линий подземки. На нем, среди прочих, расположены (по часовой стрелке) станции Паддингтон, Бейкер–стрит, Фаррингдон, Ливерпул–стрит, Олдгейт, Блекфрайерс, Вестминстер, Виктория, Слоан–сквер, Ноттингхилл–гейт.
[84] Стихи Киплинга — Честертон имеет в виду строки из «Quenford Dawn».
[85] Сады Кью (Кью–Гарденс) — Лондонский Ботанический сад.
[86] Джонатан Каминс–Карр (1845—1915) — филантроп, основавший в 1875 г. поселок в Бедфорд–парке, за лондонским районом Чизик. Строил поселок архитектор Норман Шоу с помощниками. В конце концов Каминс–Карр разорился и тихо жил в своем поселке, причем под видом слуги в доме его находился исполнительный пристав. (Интересно, знал ли об этом П.Г. Вудхаус (1881—1975), поставивший в такое же положение сэра Криспина Скропа, героя романа «Девица в голубом» (1969)?)
[87] Розово–алый город — отсылка к стихам Джона Уильяма Бертона (1813—1898) об аравийском городе Петра («…розово–алый город, древний, как время»).
[88] Уильям Блэйк (1757—1827) — поэт, художник и мистик. Честертон написал о нем книгу (1910).
[89] Кэмбервел — жилой район в южной части Лондона.
[90] Сорделло — итальянский трубадур XIII в., герой одноименной поэмы Роберта Браунинга, изданной в 1840 г.
[91] Уильям Батлер Йейтс (1865—1939) — английский поэт, ирландец. Был мистиком далеко не христианского духа, состоял в тайной ложе «Золотая заря». Вмести с леди Огастой Грегори (1852—1932) создал национальный ирландский театр, для чего они купили Театр Аббатства в Дублине, открывшийся в 1904 г. В 1951 г. театр сгорел, но был построен заново и открылся в 1966 г.
[92] Страшную надпись в соборе св. Патрика — Честертон имеет в виду эпитафию Свифта (1667—1745), который заготовил ее сам для себя: «Ubi saeva indignatio ulterius cor lacerare nequit» («Когда лютое негодование уже не смогло терзать сердце»).
[93] …Лили, Лолли и Джек — Сьюзен–Мэри (р. 1866), Элизабет (р. 1867) и Джон (1871–1957).
[94] Джон Батлер Иейтс (1839—1922) — их отец, художник. |